| Don Carlos al Teatro alla Scala |
|
|
|
| Domenica 11 Febbraio 2024 18:21 |
|
(Vittoria Lìcari) L’opera più lunga di Giuseppe Verdi, la più problematica – sia per le numerose versioni, sia per la particolarità delle forme (o, per meglio dire, non forme) adottate dall’autore – ha inaugurato la stagione 2023/2024 del Teatro alla Scala. Scorrendo la cronologia del teatro milanese, scopriamo che vi venne rappresentata per la prima volta il 25 marzo 1868 nella versione in cinque atti in italiano – il libretto originale in francese di Joseph Méry e Camille du Locle era stato tradotto da Achille de Lauzières – con il balletto della prima parigina del 1867.
Il 10 gennaio 1884 Verdi stesso aveva curato la messa in scena della nuova versione in quattro atti – con la traduzione del libretto curata da Angelo Zanardini – che risulta la più rappresentata nelle successive stagioni, pur con qualche eccezione a favore della versione in cinque atti, ma senza balletto, che fu scelta da Arturo Toscanini nel 1926 e nel 1928, da Gabriele Santini nel 1960 e nel 1963, da Claudio Abbado nel 1977 e nel 1978 e, per ultimo, da Myung-Whun Chung nel 2017. Riccardo Chailly ha optato per la versione scaligera del 1884 di cui, stranamente, non esiste ancora l’edizione critica. La sua lettura è stata molto analitica, con grande attenzione alla cupezza della “tinta” generale e, nel contempo, ai momenti solistici degli strumenti che assumono valenza drammaturgica nell’introdurre e sottolineare le caratteristiche psicologiche dei personaggi, elemento che per Verdi era di vitale importanza, insieme all’intonazione della parola di cui, mediante la musica, esalta sia l’aspetto fonetico, sia quello semantico: non si dimentichi, infatti, che egli seguì con grande attenzione la traduzione dal francese. L’orchestra ha risposto magnificamente agli intenti interpretativi del direttore con assoli impeccabili dei fiati – ottoni in primis – sul pastoso e morbido fondale degli archi. Non uno, bensì quattro violoncelli introducevano la grande aria di Filippo, scelta giustificata da Chailly con l’assenza in partitura di indicazioni che lo vietino. Don Carlo è un’opera in cui il ruolo del coro è particolarmente interessante sin dall’inizio, quando ci introduce nei meandri più oscuri della vicenda, in quell’austero chiostro dove una cupa salmodia – inizio inusuale per un melodramma – evoca la presenza di Carlo V, il quale, pur se defunto, incombe sui suoi eredi fino a trasformarsi in una sorta di deus ex machina per lo scioglimento finale degli eventi. Sotto la guida di Alberto Malazzi il coro della Scala ha dimostrato, ancora una volta, di raggiungere livelli altissimi sul piano tecnico e drammaturgico.
Dei temi contenuti nella tragedia Don Karlos, Infant von Spanien di Friedrich Schiller erano indubbiamente quelli legati al dibattito politico a stimolare maggiormente Verdi nella ricerca di una sempre maggiore espressività della parola in musica. Se, a partire dalla “trilogia popolare”, le forme sempre più si assoggettano alle esigenze drammatiche, in Don Carlo il declamato assume una importanza decisiva nel rendere memorabili due pagine che, più che duetti, andrebbero definiti dialoghi in uno stile che sembra precorrere lo sprechgesang: quello fra Filippo e Posa, in cui sono perfettamente avvertibili le domande, le risposte, le frasi lasciate in sospeso, così come gli slanci melodici di Rodrigo, quando questi si accalora e si abbandona all’emozione; e quello fra Filippo e il Grande Inquisitore, dove la definizione drammaturgica di quest’ultimo è totalmente affidata alla sua vocalità perentoria, laddove invece il re, pur condividendone la corda di basso, viene percepito come depotenziato, e la sola concessione che Verdi gli riserva è quel grido di disperazione nell’estensione di due ottave – “Dunque il trono piegar dovrà sempre all’altare!” – che il musicista, notoriamente non proprio amico del clero, doveva avvertire particolarmente vicina alla propria sensibilità. Altra tematica cara a Verdi è quella dell’amicizia fraterna, che nel duetto fra Carlo e Posa s’intreccia con il dialogo di argomento politico e sui doveri di un futuro re, creando linee espressive che si contrappongono e si intrecciano.
Sul versante delle figure femminili, Elisabetta, depositaria di una forza morale e di un senso del dovere che rendono automaticamente impossibile l’amore con Carlo, si contrappone a Eboli, incarnazione della passione erotica. Diametralmente opposto è perciò anche il trattamento vocale dei due personaggi, nonostante siano simili sul piano dell’estensione. La regina passa quindi dal dolce e malinconico lirismo dell’aria del primo atto, alla sofferenza a stento trattenuta in “Tu che le vanità”, mentre Eboli, inizialmente frivola, in un crescendo di furore erotico arriva improvvisamente al ravvedimento, e il suo fuoco si scatena di nuovo, ma questa volta per una buona causa, la salvezza del suo amato Carlo. Poi, di colpo, ne perdiamo le tracce, la sua figura non è più funzionale al dramma.
Elīna Garanča è stata una Eboli talmente perfetta in tutti i sensi da rendere difficile trovare parole per commentare la sua prestazione, perché qualsiasi aggettivo suonerebbe inutilmente ridondante.
I costumi di Franca Squarciapino sono stati ripresi dalla pittura coeva, ma non sono “storici” nel vero senso della parola, perché i tessuti e le fogge di quei tempi non permetterebbero agli attori di muoversi agevolmente in scena. Si è quindi deciso di realizzarli con altri materiali, e quindi i mantelli erano di seta - anziché di tessuti pesanti come si usava all’epoca - che svolazzavano per dare dinamicità ad alcuni personaggi, come, per esempio, a Don Carlo, mentre la gravità di Filippo era sottolineata da un mantello più pesante, e perciò meno mobile. La prevalenza del nero si rifaceva all’usanza presso la corte spagnola del tempo, non però, come si può pensare, in segno di austerità, ma perché il velluto di seta nero era molto costoso e costituiva, quindi, un inequivocabile simbolo di ricchezza. |





